collabora-online/browser/po/ui-pt.po

3418 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-12 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 14:06+0000\n"
"Last-Translator: NamelessGO <66227691+NameLessGO@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/"
"collabora-online/ui/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
#: admin/admin.strings.js:15
msgid "Admin console"
msgstr "Consola do administrador"
#: admin/admin.strings.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: admin/admin.strings.js:17
msgid "Overview"
msgstr "Vista geral"
#: admin/admin.strings.js:18
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"
#: admin/admin.strings.js:19
msgid "Analytics"
msgstr "Análise"
#: admin/admin.strings.js:20
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: admin/admin.strings.js:21
msgid "Log"
msgstr "Registos"
#: admin/admin.strings.js:22
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: admin/admin.strings.js:23
msgid "Users online"
msgstr "Utilizadores online"
#: admin/admin.strings.js:24
msgid "User Name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: admin/admin.strings.js:25
msgid "Documents open"
msgstr "Documentos abertos"
#: admin/admin.strings.js:26 admin/src/AdminSocketOverview.js:82
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:131 admin/src/AdminSocketOverview.js:358
msgid " user(s)."
msgstr " utilizadores."
#: admin/admin.strings.js:27 admin/src/AdminSocketOverview.js:214
msgid " document(s) open."
msgstr " documentos abertos."
#: admin/admin.strings.js:28
msgid "Number of Documents"
msgstr "Número de documentos"
#: admin/admin.strings.js:29
msgid "Memory consumed"
msgstr "Memória utilizada"
#: admin/admin.strings.js:30
msgid "Bytes sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: admin/admin.strings.js:31
msgid "Bytes received"
msgstr "Bytes recebidos"
#: admin/admin.strings.js:32
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: admin/admin.strings.js:33
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: admin/admin.strings.js:34
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: admin/admin.strings.js:35
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: admin/admin.strings.js:36
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo de inatividade"
#: admin/admin.strings.js:37
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
#: admin/admin.strings.js:38
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: admin/admin.strings.js:39
msgid "WOPI host"
msgstr "Servidor WOPI"
#: admin/admin.strings.js:40
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: admin/admin.strings.js:41
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: admin/admin.strings.js:42
msgid "Memory Graph"
msgstr "Gráfico de memória"
#: admin/admin.strings.js:43
msgid "CPU Graph"
msgstr "Gráfico de CPU"
#: admin/admin.strings.js:44
msgid "Network Graph"
msgstr "Gráfico de rede"
#: admin/admin.strings.js:45 src/control/Control.Notebookbar.js:263
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:112
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:153
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:176
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:155
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:429
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:157
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: admin/admin.strings.js:46
msgid "Cache size of memory statistics"
msgstr "Cache para estatísticas de memória"
#: admin/admin.strings.js:47
msgid "Time interval of memory statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de memória (ms)"
#: admin/admin.strings.js:48
msgid "Cache size of CPU statistics"
msgstr "Cache para estatísticas de CPU"
#: admin/admin.strings.js:49
msgid "Time interval of CPU statistics (in ms)"
msgstr "Intervalo de tempo para estatísticas de CPU (ms)"
#: admin/admin.strings.js:50 admin/src/AdminSocketOverview.js:100
msgid "Kill session."
msgstr "Terminar sessão."
#: admin/admin.strings.js:51
msgid "Maximum Document process virtual memory (in MB) - reduce only"
msgstr ""
"Memória virtual máxima para processamento de documentos (em MB) - apenas "
"redução"
#: admin/admin.strings.js:52
msgid "Maximum Document process stack memory (in KB) - reduce only"
msgstr ""
"Memória de pilha máxima para processamento de documentos (em kB) - apenas "
"redução"
#: admin/admin.strings.js:53
msgid "Maximum file size allowed to write to disk (in MB) - reduce only"
msgstr "Tamanho máximo para criação de ficheiros (em MB) - apenas redução"
#: admin/admin.strings.js:54
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: admin/admin.strings.js:55
msgid "Expired:"
msgstr "Expirado:"
#: admin/admin.strings.js:56 admin/src/AdminSocketBase.js:61
#: src/control/Control.Zotero.js:212
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: admin/admin.strings.js:57
msgid "Shutdown Server"
msgstr "Desligar servidor"
#: admin/admin.strings.js:58
msgid "Server uptime"
msgstr "Tempo de atividade do servidor"
#: admin/admin.strings.js:59
msgid "Refresh Log"
msgstr "Recarregar registos"
#: admin/admin.strings.js:60
msgid "Channel Filter:"
msgstr "Filtro de canal:"
#: admin/admin.strings.js:61 src/control/Control.JSDialogBuilder.js:477
#: src/control/Control.StatusBar.js:193 src/control/Control.StatusBar.js:196
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: admin/admin.strings.js:62
msgid "Set Log Levels"
msgstr "Definir nível de registo"
#: admin/admin.strings.js:63
msgid "Log Levels"
msgstr "Níveis de registo"
#: admin/admin.strings.js:64 src/control/Control.AlertDialog.js:32
#: src/control/Control.AlertDialog.js:38
#: src/control/Control.AlertDialog.js:101
#: src/control/Control.AlertDialog.js:108 src/control/Control.Zotero.js:192
#: src/control/Parts.js:467 src/core/Socket.js:1071 src/core/Socket.js:1076
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:140
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.div:51-7
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: admin/admin.strings.js:65
msgid "Update Log Levels"
msgstr "Atualizar níveis de registo"
#: admin/admin.strings.js:66
msgid "Version Information"
msgstr "Informação da versão"
#: admin/admin.strings.js:67
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: admin/admin.strings.js:68 src/control/Control.Menubar.js:381
#: src/control/Control.Menubar.js:535 src/control/Control.Menubar.js:662
#: src/control/Control.Menubar.js:938 src/control/Control.Menubar.js:1005
#: src/control/Control.Menubar.js:1069 src/control/Control.Menubar.js:1123
#: src/control/Control.Menubar.js:1197
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:424
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:214
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: admin/src/AdminSocketAnalytics.js:218
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:62
msgid "Server has been shut down; please reload the page."
msgstr "O servidor foi desligado; por favor, recarregue a página."
#: admin/src/AdminSocketBase.js:63 admin/src/AdminSocketBase.js:74
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:108 admin/src/AdminSocketOverview.js:431
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:47 src/control/Control.AlertDialog.js:54
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:77
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:119 src/control/Control.Tabs.js:389
#: src/control/Control.Tabs.js:398 src/control/Control.Zotero.js:338
#: src/control/Control.Zotero.js:376 src/control/Permission.js:89
#: src/control/Permission.js:99 src/control/Permission.js:149
#: src/control/Toolbar.js:704 src/control/Toolbar.js:806
#: src/control/Toolbar.js:942 src/core/Socket.js:613 src/core/Socket.js:1041
#: src/core/Socket.js:1111 src/core/Socket.js:1259 src/core/Socket.js:1263
#: src/docdispatcher.ts:366 src/main.js:79 src/main.js:82 src/main.js:134
#: src/map/Clipboard.js:1102 src/map/handler/Map.Feedback.js:83
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:51 src/map/handler/Map.SlideShow.js:160
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:295 src/map/handler/Map.WOPI.js:601
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: admin/src/AdminSocketBase.js:72 admin/src/AdminSocketBase.js:73
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de ligação"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:106 admin/src/AdminSocketSettings.js:45
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:107
msgid "Are you sure you want to terminate this session?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar esta sessão?"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:109 admin/src/AdminSocketOverview.js:432
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:48
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:71
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:90
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:113
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:54
#: src/control/Control.UIManager.js:1288 src/control/Control.UIManager.js:1355
#: src/control/Control.UIManager.js:1490 src/control/Control.UIManager.js:1632
#: src/control/Control.Zotero.js:333 src/control/Toolbar.js:937
#: src/core/Socket.js:1284 src/layer/tile/CommentListSection.ts:424
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:156 src/layer/tile/CommentSection.ts:159
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:420
msgid "Failed to set jwt authentication cookie over insecure connection"
msgstr ""
"Falha ao definir o cookie de autenticação jwt através de uma ligação insegura"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:424
msgid "Failed to authenticate this session over protocol %0"
msgstr "Falha de autenticação através do protocolo %0"
#: admin/src/AdminSocketOverview.js:429
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: admin/src/AdminSocketSettings.js:46
msgid "Are you sure you want to shut down the server?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja encerrar este servidor?"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "YB"
msgstr "YB"
#: admin/src/Util.js:26
msgid "BB"
msgstr "BB"
#: admin/src/Util.js:55 admin/src/Util.js:57
msgid " hrs"
msgstr " horas"
#: admin/src/Util.js:61 admin/src/Util.js:63
msgid " mins"
msgstr " minutos"
#: admin/src/Util.js:66
msgid " s"
msgstr " segundos"
#: js/global.js:922
msgid "Cluster is scaling, retrying..."
msgstr "Cluster está escalando, tentando novamente..."
#: js/global.js:924
msgid "Document is migrating to new server, retrying..."
msgstr "A migrar documento para um novo servidor, tentando novamente..."
#: js/global.js:926
msgid "Failed to get RouteToken from controller"
msgstr "Falhado para obter RouteToken do controlador"
#: src/control/ColorPicker.ts:269
msgid "No color"
msgstr "Sem cor"
#: src/control/ColorPicker.ts:274
msgid "Automatic color"
msgstr "Cor automática"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:53
msgid "External link"
msgstr "Hiperligação externa"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:54
msgid "Open link"
msgstr "Abrir hiperligação"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:66
msgid "Copied external sources are not allowed"
msgstr "Fontes externas copiadas não são permitidas"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:67
msgid "It seems you have copied a selection that includes external images."
msgstr "Parece que copiou uma seleção que inclui imagens externas."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:68
msgid ""
"Downloading external resources is forbidden but pasting images is still "
"possible. Please right click in the image, choose \"Copy Image\" and paste "
"it into the document instead."
msgstr ""
"O download de recursos externos é proibido, mas a colagem de imagens ainda é "
"possível. Clique com o botão direito na imagem, escolha \"Copiar Imagem\" e "
"cole-a no documento."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:72
msgid "External data source not allowed"
msgstr "Fonte externa de dados não permitida"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:73
msgid "It seems you have tried to insert external data."
msgstr "Parece que tentou inserir dados externos."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:74
msgid ""
"Selected external data source is forbidden. Please contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"A fonte de dados externa selecionada está proibida. Entre em contato com o "
"administrador do sistema."
#: src/control/Control.AlertDialog.js:86
msgid "Don't show this again"
msgstr "Não mostrar novamente"
#: src/control/Control.AlertDialog.js:105
msgid "The server encountered a %0 error while parsing the %1 command."
msgstr "O servidor encontrou o erro '%0' ao processar o comando %1."
#: src/control/Control.Command.js:89
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:196 src/docdispatcher.ts:363
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/control/Control.ContextMenu.js:216
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar especial"
#: src/control/Control.DocumentNameInput.js:109
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:27
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:28
msgid "Repair Document"
msgstr "Reparar documento"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:124
#: src/control/Control.UserList.ts:388
msgid "You"
msgstr "Você"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "What?"
msgstr "O quê?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "Who?"
msgstr "Quem?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:140
msgid "When?"
msgstr "Quando?"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:159
msgid "You have not done anything to rollback yet..."
msgstr "Ainda não fez nada para desfazer..."
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:169
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/control/Control.DocumentRepair.js:170
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:52
msgid "Download Selection"
msgstr "Descarregar seleção"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:57
msgid ""
"If you want to share large elements outside of %productName it's necessary "
"to first download them."
msgstr ""
"Se quiser partilhar grandes elementos fora de %productName é necessário "
"primeiro descarregá-los."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:70
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:278
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:89
msgid "Downloading clipboard content"
msgstr "A descarregar o conteúdo da área de transferência"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:96
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:121
#: src/control/Control.PartsPreview.js:280
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:119
msgid "Download completed and ready to be copied to clipboard."
msgstr ""
"Descarregamento terminado e pronto para ser copiado para a área de "
"transferência."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:120
msgid ""
"From now on clipboard notifications will discreetly appear at the bottom."
msgstr ""
"A partir de agora as notificações da área de transferência aparecerão "
"discretamente na parte inferior."
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:273
msgid "Content copied to clipboard"
msgstr "Conteúdo copiado para a área de transferência"
#: src/control/Control.DownloadProgress.js:315
msgid "Download failed"
msgstr "Falha ao descarregar"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:102
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:162
msgid "cell address"
msgstr "endereço de célula"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:112
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:171
msgid "Function Wizard"
msgstr "Assistente de funções"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:124
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: src/control/Control.FormulaBarJSDialog.js:130
#: src/control/Control.MobileTopBar.js:53
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:40
msgid "Idle document - please click to reload and resume editing"
msgstr "Documento inativo - clique para recarregar e continuar a edição"
#: src/control/Control.IdleHandler.ts:42
msgid "Idle document - please tap to reload and resume editing"
msgstr "Documento inativo - toque para recarregar e continuar a edição"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:480
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:483
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:486
msgid "Axial"
msgstr "Axial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:489
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:492
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoide"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:496
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrática"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:499
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:502
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1504
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1507
msgid "To"
msgstr "Até"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1510
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1628
msgid "Select range"
msgstr "Selecionar intervalo"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1682
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:161
msgid "Font Name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1684 src/control/Toolbar.js:132
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1686
#: src/control/Control.TopToolbar.js:454
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1950
msgid "reply"
msgstr "resposta"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1953
msgid "replies"
msgstr "respostas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:1964
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5202
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5213
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:1017
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2028
msgid "Insert Comment"
msgstr "Inserir comentário"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2878
#: src/control/Control.Menubar.js:845
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2879
#: src/control/Control.Menubar.js:848
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: src/control/Control.JSDialogBuilder.js:2899
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir tabela"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:64 src/control/Control.Menubar.js:354
#: src/control/Control.Menubar.js:356 src/control/Control.Menubar.js:358
#: src/control/Control.Menubar.js:524 src/control/Control.Menubar.js:654
#: src/control/Control.Menubar.js:926 src/control/Control.StatusBar.js:475
msgid "None (Do not check spelling)"
msgstr "Nenhum (não verificar ortografia)"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:82
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar idioma"
#: src/control/Control.LanguageDialog.js:103
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/control/Control.Menubar.js:76 src/control/Control.Menubar.js:91
#: src/control/Control.Menubar.js:960
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:388
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:495
msgid "ODF text document (.odt)"
msgstr "Documento de texto ODT (.odt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:77 src/control/Control.Menubar.js:92
#: src/control/Control.Menubar.js:961
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:400
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:507
msgid "Word 2003 Document (.doc)"
msgstr "Documento do Word 2003 (.doc)"
#: src/control/Control.Menubar.js:78 src/control/Control.Menubar.js:93
#: src/control/Control.Menubar.js:962
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:396
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:503
msgid "Word Document (.docx)"
msgstr "Documento do Word (.docx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:79 src/control/Control.Menubar.js:94
#: src/control/Control.Menubar.js:963
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:392
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:499
msgid "Rich Text (.rtf)"
msgstr "Texto (.rtf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:81 src/control/Control.Menubar.js:88
#: src/control/Control.Menubar.js:394 src/control/Control.Menubar.js:400
#: src/control/Control.Menubar.js:544 src/control/Control.Menubar.js:551
#: src/control/Control.Menubar.js:675 src/control/Control.Menubar.js:680
#: src/control/Control.Menubar.js:948 src/control/Control.Menubar.js:957
#: src/control/Control.Menubar.js:1013 src/control/Control.Menubar.js:1021
#: src/control/Control.Menubar.js:1077 src/control/Control.Menubar.js:1084
#: src/control/Control.Menubar.js:1131 src/control/Control.Menubar.js:1141
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:82 src/control/Control.Menubar.js:89
#: src/control/Control.Menubar.js:395 src/control/Control.Menubar.js:401
#: src/control/Control.Menubar.js:545 src/control/Control.Menubar.js:552
#: src/control/Control.Menubar.js:676 src/control/Control.Menubar.js:681
#: src/control/Control.Menubar.js:949 src/control/Control.Menubar.js:958
#: src/control/Control.Menubar.js:1014 src/control/Control.Menubar.js:1022
#: src/control/Control.Menubar.js:1078 src/control/Control.Menubar.js:1085
#: src/control/Control.Menubar.js:1132 src/control/Control.Menubar.js:1142
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:409
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:439
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:469
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:556
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:567
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:574
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:581
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:264
msgid "PDF Document (.pdf)"
msgstr "Documento PDF (.pdf)"
#: src/control/Control.Menubar.js:83 src/control/Control.Menubar.js:95
#: src/control/Control.Menubar.js:950 src/control/Control.Menubar.js:964
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:404
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:560
msgid "EPUB (.epub)"
msgstr "EPUB (.epub)"
#: src/control/Control.Menubar.js:85 src/control/Control.UIManager.js:157
msgid "Rename Document"
msgstr "Alterar nome do documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:86 src/control/Control.Menubar.js:398
#: src/control/Control.Menubar.js:548 src/control/Control.Menubar.js:678
#: src/control/Control.Menubar.js:952 src/control/Control.Menubar.js:1016
#: src/control/Control.Menubar.js:1080 src/control/Control.Menubar.js:1134
msgid "Share..."
msgstr "Partilhar..."
#: src/control/Control.Menubar.js:87 src/control/Control.Menubar.js:399
#: src/control/Control.Menubar.js:550 src/control/Control.Menubar.js:679
#: src/control/Control.Menubar.js:953 src/control/Control.Menubar.js:1017
#: src/control/Control.Menubar.js:1082 src/control/Control.Menubar.js:1135
msgid "See revision history"
msgstr "Ver histórico de revisões"
#: src/control/Control.Menubar.js:88 src/control/Control.Menubar.js:400
#: src/control/Control.Menubar.js:551 src/control/Control.Menubar.js:680
#: src/control/Control.Menubar.js:957 src/control/Control.Menubar.js:1021
#: src/control/Control.Menubar.js:1084 src/control/Control.Menubar.js:1141
msgid "Download as"
msgstr "Descarregar como"
#: src/control/Control.Menubar.js:90 src/control/Control.Menubar.js:402
#: src/control/Control.Menubar.js:553 src/control/Control.Menubar.js:682
#: src/control/Control.Menubar.js:959 src/control/Control.Menubar.js:1023
#: src/control/Control.Menubar.js:1086 src/control/Control.Menubar.js:1143
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:445
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:475
msgid "PDF Document (.pdf) as..."
msgstr "Documento PDF (.pdf) como..."
#: src/control/Control.Menubar.js:99 src/control/Control.Menubar.js:410
#: src/control/Control.Menubar.js:558 src/control/Control.Menubar.js:693
#: src/control/Control.Toolbar.js:1079
msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#: src/control/Control.Menubar.js:104 src/control/Control.Menubar.js:415
#: src/control/Control.Menubar.js:563 src/control/Control.Menubar.js:698
#: src/control/Control.Menubar.js:969 src/control/Control.Menubar.js:1032
#: src/control/Control.Menubar.js:1092 src/control/Control.Menubar.js:1151
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:225
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:226
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:292
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:293
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:290
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:291
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:306
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:322
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:323
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:265
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:266
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/control/Control.Menubar.js:132 src/control/Control.Menubar.js:138
#: src/control/Control.Menubar.js:427 src/control/Control.Menubar.js:433
#: src/control/Control.Menubar.js:575 src/control/Control.Menubar.js:581
#: src/control/Control.Menubar.js:710 src/control/Control.Menubar.js:716
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1160
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1161
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:349
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:350
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:395
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:396
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1344
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1345
#: src/control/Control.StatusBar.js:250
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/control/Control.Menubar.js:141 src/control/Control.Menubar.js:436
#: src/control/Control.Menubar.js:584 src/control/Control.Menubar.js:719
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1201
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:390
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:436
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1385
msgid "Toggle UI Mode"
msgstr "Alternar o interface do utilizador"
#: src/control/Control.Menubar.js:142 src/control/Control.Menubar.js:437
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1399
msgid "Show Ruler"
msgstr "Mostrar régua"
#: src/control/Control.Menubar.js:143 src/control/Control.Menubar.js:438
#: src/control/Control.Menubar.js:588 src/control/Control.Menubar.js:720
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:827
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1227
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:415
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:960
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:462
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1016
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:837
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1412
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: src/control/Control.Menubar.js:144 src/control/Control.Menubar.js:439
#: src/control/Control.Menubar.js:589 src/control/Control.Menubar.js:721
msgid "Hide Menu Bar"
msgstr "Ocultar barra de menu"
#: src/control/Control.Menubar.js:145 src/control/Control.Menubar.js:440
#: src/control/Control.Menubar.js:585 src/control/Control.Menubar.js:722
#: src/control/Control.Menubar.js:990 src/control/Control.Menubar.js:1042
#: src/control/Control.Menubar.js:1102 src/control/Control.Menubar.js:1161
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1239
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:426
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:481
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1430
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo escuro"
#: src/control/Control.Menubar.js:153 src/control/Control.Menubar.js:451
#: src/control/Control.Menubar.js:592 src/control/Control.Menubar.js:732
#: src/control/Control.Menubar.js:1203 src/control/Control.Menubar.js:1253
#: src/control/Control.Menubar.js:1267 src/control/Control.Menubar.js:1290
msgid "Local Image..."
msgstr "Imagem local…"
#: src/control/Control.Menubar.js:177 src/control/Control.Menubar.js:179
#: src/control/Control.Menubar.js:1220 src/control/Control.Menubar.js:1222
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/control/Control.Menubar.js:188 src/control/Control.Menubar.js:461
#: src/control/Control.Menubar.js:599 src/control/Control.Menubar.js:744
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1363
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1249
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1193
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1036
msgid "Smart Picker"
msgstr "Selecionador inteligente"
#: src/control/Control.Menubar.js:229
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientação do texto"
#: src/control/Control.Menubar.js:291
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:61
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/control/Control.Menubar.js:294
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1790
msgid "Update Index"
msgstr "Atualizar índice"
#: src/control/Control.Menubar.js:303
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1886
msgid "Add Citation"
msgstr "Adicionar citação"
#: src/control/Control.Menubar.js:304
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1898
msgid "Add Citation Note"
msgstr "Adicionar nota de citação"
#: src/control/Control.Menubar.js:305
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1873
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Adicionar bibliografia"
#: src/control/Control.Menubar.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1916
msgid "Refresh Citations"
msgstr "Atualizar citações"
#: src/control/Control.Menubar.js:308
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1928
#: src/control/Control.Zotero.js:1448
msgid "Unlink Citations"
msgstr "Desvincular citações"
#: src/control/Control.Menubar.js:309
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1940
msgid "Citation Preferences"
msgstr "Preferências de citação"
#: src/control/Control.Menubar.js:337 src/control/Control.Menubar.js:1242
msgid "Insert Rich Text"
msgstr "Inserir texto enriquecido"
#: src/control/Control.Menubar.js:338 src/control/Control.Menubar.js:1243
msgid "Insert Checkbox"
msgstr "Inserir caixa de visto"
#: src/control/Control.Menubar.js:339 src/control/Control.Menubar.js:1244
msgid "Insert Dropdown"
msgstr "Inserir lista suspensa"
#: src/control/Control.Menubar.js:340 src/control/Control.Menubar.js:1245
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir imagem"
#: src/control/Control.Menubar.js:341 src/control/Control.Menubar.js:1246
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir data"
#: src/control/Control.Menubar.js:342 src/control/Control.Menubar.js:1247
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:241
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:307
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:338
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:281
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1307
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/control/Control.Menubar.js:362 src/control/Control.Menubar.js:994
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:371
msgid "Screen Reading"
msgstr "Leitura de ecrã"
#: src/control/Control.Menubar.js:375
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:337
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: src/control/Control.Menubar.js:376 src/control/Control.Menubar.js:530
#: src/control/Control.Menubar.js:657 src/control/Control.Menubar.js:933
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:349
msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda online"
#: src/control/Control.Menubar.js:377 src/control/Control.Menubar.js:531
#: src/control/Control.Menubar.js:658 src/control/Control.Menubar.js:934
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:361
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/control/Control.Menubar.js:378 src/control/Control.Menubar.js:532
#: src/control/Control.Menubar.js:659 src/control/Control.Menubar.js:935
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:387
msgid "Report an issue"
msgstr "Reportar um erro"
#: src/control/Control.Menubar.js:379 src/control/Control.Menubar.js:533
#: src/control/Control.Menubar.js:660 src/control/Control.Menubar.js:936
#: src/control/Control.Menubar.js:1003 src/control/Control.Menubar.js:1067
#: src/control/Control.Menubar.js:1121 src/control/Control.Menubar.js:1195
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:400
msgid "Latest Updates"
msgstr "Últimas atualizações"
#: src/control/Control.Menubar.js:380 src/control/Control.Menubar.js:534
#: src/control/Control.Menubar.js:661 src/control/Control.Menubar.js:937
#: src/control/Control.Menubar.js:1004 src/control/Control.Menubar.js:1068
#: src/control/Control.Menubar.js:1122 src/control/Control.Menubar.js:1196
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:412
msgid "Send Feedback"
msgstr "Enviar comentários"
#: src/control/Control.Menubar.js:383 src/control/Control.Menubar.js:537
#: src/control/Control.Menubar.js:664 src/control/Control.Menubar.js:940
msgid "Last modification"
msgstr "Última alteração"
#: src/control/Control.Menubar.js:390 src/control/Control.Menubar.js:403
#: src/control/Control.Menubar.js:1024
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:453
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:529
msgid "ODF presentation (.odp)"
msgstr "Apresentação ODF (.odp)"
#: src/control/Control.Menubar.js:391 src/control/Control.Menubar.js:404
#: src/control/Control.Menubar.js:1025
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:465
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:537
msgid "PowerPoint 2003 Presentation (.ppt)"
msgstr "Apresentação do PowerPoint 2003 (.ppt)"
#: src/control/Control.Menubar.js:392 src/control/Control.Menubar.js:405
#: src/control/Control.Menubar.js:1026
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:461
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:533
msgid "PowerPoint Presentation (.pptx)"
msgstr "Apresentação do PowerPoint (.pptx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:397 src/control/Control.Menubar.js:547
msgid "Save Comments"
msgstr "Guardar comentários"
#: src/control/Control.Menubar.js:441
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:473
msgid "Master View"
msgstr "Vista principal"
#: src/control/Control.Menubar.js:516 src/control/Control.Menubar.js:1066
#: src/control/Control.PresentationBar.js:133
msgid "Fullscreen presentation"
msgstr "Apresentação em ecrã completo"
#: src/control/Control.Menubar.js:517
msgid "Present current slide"
msgstr "Mostrar diapositivo atual"
#: src/control/Control.Menubar.js:518
msgid "Present in new window"
msgstr "Apresentar em nova janela"
#: src/control/Control.Menubar.js:554 src/control/Control.Menubar.js:1027
#: src/control/Control.Menubar.js:1087
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:457
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:238
msgid "ODF Drawing (.odg)"
msgstr "Desenho ODF (.odg)"
#: src/control/Control.Menubar.js:671 src/control/Control.Menubar.js:683
#: src/control/Control.Menubar.js:1144
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:423
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:514
msgid "ODF spreadsheet (.ods)"
msgstr "Folha de cálculo ODF (.ods)"
#: src/control/Control.Menubar.js:672 src/control/Control.Menubar.js:684
#: src/control/Control.Menubar.js:1145
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:431
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:522
msgid "Excel 2003 Spreadsheet (.xls)"
msgstr "Folha de cálculo do Excel 2003 (.xls)"
#: src/control/Control.Menubar.js:673 src/control/Control.Menubar.js:685
#: src/control/Control.Menubar.js:1146
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:427
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:518
msgid "Excel Spreadsheet (.xlsx)"
msgstr "Folha de cálculo do Excel (.xlsx)"
#: src/control/Control.Menubar.js:686
msgid "CSV file (.csv)"
msgstr "CSV file (.csv)"
#: src/control/Control.Menubar.js:690
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:125
msgid "Active sheet"
msgstr "Folha ativa"
#: src/control/Control.Menubar.js:691 src/control/Control.TopToolbar.js:109
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:126
msgid "All Sheets"
msgstr "Todas as folhas"
#: src/control/Control.Menubar.js:817
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:300
msgid "Condition..."
msgstr "Condição..."
#: src/control/Control.Menubar.js:818
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:303
msgid "Greater than..."
msgstr "Maior que..."
#: src/control/Control.Menubar.js:819
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:307
msgid "Less than..."
msgstr "Menor que..."
#: src/control/Control.Menubar.js:820
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:311
msgid "Equal to..."
msgstr "Igual a..."
#: src/control/Control.Menubar.js:821
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:315
msgid "Between..."
msgstr "Entre..."
#: src/control/Control.Menubar.js:822
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:319
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicado..."
#: src/control/Control.Menubar.js:823
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:323
msgid "Contains text..."
msgstr "Contém texto..."
#: src/control/Control.Menubar.js:825 src/control/Control.Menubar.js:835
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:327
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:358
msgid "More conditions..."
msgstr "Mais condições..."
#: src/control/Control.Menubar.js:827
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:331
msgid "Top/Bottom Rules..."
msgstr "Regras superiores/inferiores..."
#: src/control/Control.Menubar.js:828
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:334
msgid "Top N elements..."
msgstr "N elementos principais..."
#: src/control/Control.Menubar.js:829
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:338
msgid "Top N percent..."
msgstr "N por cento principais..."
#: src/control/Control.Menubar.js:830
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:342
msgid "Bottom N elements..."
msgstr "N elementos inferiores..."
#: src/control/Control.Menubar.js:831
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:346
msgid "Bottom N percent..."
msgstr "N por cento inferior..."
#: src/control/Control.Menubar.js:832
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:350
msgid "Above Average..."
msgstr "Acima da média..."
#: src/control/Control.Menubar.js:833
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:354
msgid "Below Average..."
msgstr "Abaixo da média..."
#: src/control/Control.Menubar.js:944 src/control/Control.Menubar.js:1009
#: src/control/Control.Menubar.js:1073 src/control/Control.Menubar.js:1127
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:826
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:959
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1015
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:836
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:29
#: src/control/Control.StatusBar.js:225 src/control/Control.Zotero.js:221
#: src/control/Toolbar.js:555
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/control/Control.Menubar.js:996
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: src/control/Control.Menubar.js:1138
msgid "Define print area"
msgstr "Definir área de impressão"
#: src/control/Control.Menubar.js:1139
msgid "Remove print area"
msgstr "Remover área de impressão"
#: src/control/Control.Menubar.js:1413 src/control/Control.StatusBar.js:474
msgid "Reset to Default Language"
msgstr "Repor idioma padrão"
#: src/control/Control.Menubar.js:1444 src/control/Control.Menubar.js:1445
#: src/control/Control.Menubar.js:1446 src/control/Control.Toolbar.js:132
#: src/control/Control.Toolbar.js:179
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: src/control/Control.Menubar.js:1727
msgid "Use Compact view"
msgstr "Usar vista Compacta"
#: src/control/Control.Menubar.js:1729
msgid "Use Tabbed view"
msgstr "Usar vista com Separadores"
#: src/control/Control.Menubar.js:1795 src/control/Control.Menubar.js:1808
msgid "Read-only mode"
msgstr "Modo de apenas leitura"
#: src/control/Control.Menubar.js:1829
msgid "Insert Shape"
msgstr "Inserir forma"
#: src/control/Control.Menubar.js:2049
msgid "file type icon"
msgstr "ícone do tipo de ficheiro"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:28
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:129
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:196
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostrar barra de pesquisa"
#: src/control/Control.MobileBottomBar.js:37
#: src/control/Control.TopToolbar.js:139
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:522
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:524
msgid "Gradient Start"
msgstr "Início do gradiente"
#: src/control/Control.MobileWizardBuilder.js:526
msgid "Gradient End"
msgstr "Final do gradiente"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:231
msgid "Tap to expand"
msgstr "Clique para expandir"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:232
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:276
msgid "Tap to collapse"
msgstr "Clique para recolher"
#: src/control/Control.NotebookbarBuilder.js:435
msgid "CSV File (.csv)"
msgstr "CSV File (.csv)"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:23
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:62
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:77
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:36
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:29
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:68
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:83
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:42
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:36
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:75
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:90
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:49
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:42
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:81
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:96
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:55
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:48
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:54
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:87
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:102
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:67
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:60
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:93
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:108
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:73
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:66
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:106
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:92
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:73
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:113
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:135
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:99
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:79
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:119
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:141
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:105
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:127
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:192
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:169
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:252
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:146
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:180
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:212
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:189
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:161
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:196
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:226
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:202
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:171
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:206
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:235
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:211
msgid "See history"
msgstr "Ver histórico"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:254
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:320
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:350
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:295
#: src/control/Control.UIManager.js:157
msgid "Rename"
msgstr "Alterar nome"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:593
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:594
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:595
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:596
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:597
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1300
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:598
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:599
msgid "Scientific"
msgstr "Científica"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:600
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:601
msgid "Boolean Value"
msgstr "Valor booleano"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:602 src/control/Toolbar.js:909
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:766
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:773
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:780
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:793
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:800
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:807
msgid "Bad"
msgstr "Mau"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:913
msgid "Row Height"
msgstr "Altura da linha"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:921
msgid "Column Width"
msgstr "Largura de coluna"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:934
msgid "Insert Rows Above"
msgstr "Inserir linhas acima"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:941
msgid "Insert Columns Before"
msgstr "Inserir colunas antes"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:948
msgid "Delete Rows"
msgstr "Eliminar linhas"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:960
msgid "Insert Rows Below"
msgstr "Inserir linhas abaixo"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:967
msgid "Insert Columns After"
msgstr "Inserir colunas após"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:974
msgid "Delete Columns"
msgstr "Eliminar colunas"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1146
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:335
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:365
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1323
msgid "Read mode"
msgstr "Modo de leitura"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1200
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:389
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:435
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1384
msgid "Compact view"
msgstr "Vista compacta"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1214
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:402
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:449
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1424
msgid "Collapse Tabs"
msgstr "Recolher abas"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1226
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:414
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:461
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1411
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1313
msgid "Sparkline"
msgstr "Sparkline"
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:1447
#: src/control/Control.NotebookbarCalc.js:2249
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:839
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1335
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:887
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1279
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:2315
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:992
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:2762
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:99
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:114
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:85
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:246
msgid "Image (.png)"
msgstr "Imagem (.png)"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:273
msgid "PDF Document (.pdf) - Expert"
msgstr "Documento PDF (.pdf) - avançado"
#: src/control/Control.NotebookbarDraw.js:1042
msgid "Page Layout"
msgstr "Esquema da página"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:128
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:372
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:1001
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/control/Control.NotebookbarImpress.js:380
msgid "Present in Window"
msgstr "Apresentar em janela"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:79
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
msgid "Go Online"
msgstr "Fique on-line"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:309
msgid "Go Offline"
msgstr "Fique off-line"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1272
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1279
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1286
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1293
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: src/control/Control.NotebookbarWriter.js:1398
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:187
msgid "preview of page "
msgstr "pré-visualização da página "
#: src/control/Control.PartsPreview.js:246
msgid "Paste Slide"
msgstr "Colar diapositivo"
#: src/control/Control.PartsPreview.js:289
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:19
msgid "Scroll up annotations"
msgstr "Percorrer anotações para cima"
#: src/control/Control.Scroll.Annotation.js:21
msgid "Scroll down annotations"
msgstr "Percorrer anotações para baixo"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:27
msgid "Hide the search bar"
msgstr "Ocultar barra de pesquisa"
#: src/control/Control.MobileSearchBar.ts:45
msgid "Clear the search field"
msgstr "Limpar campo de pesquisa"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:48
msgid "Scroll to the first sheet"
msgstr "Ir para a primeira folha"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:55
msgid "Scroll left"
msgstr "Deslocar à esquerda"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:62
msgid "Scroll right"
msgstr "Deslocar à direita"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:69
msgid "Scroll to the last sheet"
msgstr "Ir para a última folha"
#: src/control/Control.SheetsBar.js:76
msgid "Insert sheet"
msgstr "Inserir folha"
#: src/control/Control.StatusBar.js:186
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:37
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/control/Control.StatusBar.js:187
msgid "CountA"
msgstr "Contar.VAL"
#: src/control/Control.StatusBar.js:188
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:40
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/control/Control.StatusBar.js:189
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/control/Control.StatusBar.js:190
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/control/Control.StatusBar.js:191
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:36
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#: src/control/Control.StatusBar.js:192
msgid "Selection count"
msgstr "Contar seleção"
#: src/control/Control.StatusBar.js:228
msgid "Cancel the search"
msgstr "Cancelar procura"
#: src/control/Control.StatusBar.js:418
msgid "Select multiple cells"
msgstr "Selecionar várias células"
#: src/control/Control.StatusBar.js:421
msgid "Insert mode: inactive"
msgstr "Modo de inserção: inativo"
#: src/control/Control.StatusBar.js:433
msgid "Selection mode: inactive"
msgstr "Modo de seleção: inativo"
#: src/control/Control.StatusBar.js:491
msgid "Set Language for All text"
msgstr "Definir idioma para todo o texto"
#: src/control/Control.StatusBar.js:494
msgid "Set Language for Paragraph"
msgstr "Definir idioma para parágrafo"
#: src/control/Control.StatusBar.js:495
msgid "Set Language for Selection"
msgstr "Definir idioma para seleção"
#: src/control/Control.Tabs.js:53
msgid "Insert sheet before this"
msgstr "Inserir folha antes"
#: src/control/Control.Tabs.js:56
msgid "Insert sheet after this"
msgstr "Inserir folha após"
#: src/control/Control.Tabs.js:89
msgid "Move Sheet Left"
msgstr "Mover folha para a esquerda"
#: src/control/Control.Tabs.js:94
msgid "Move Sheet Right"
msgstr "Mover folha para a direita"
#: src/control/Control.Tabs.js:110
msgid "Copy Sheet..."
msgstr "Copiar folha..."
#: src/control/Control.Tabs.js:387
msgid "Are you sure you want to delete sheet, %sheet%?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a folha %sheet%?"
#: src/control/Control.Tabs.js:398
msgid "Rename sheet"
msgstr "Renomear folha"
#: src/control/Control.Tabs.js:398
msgid "Enter new sheet name"
msgstr "Introduza o nome da nova folha"
#: src/control/Control.Toolbar.js:934
msgid ""
"Conflict Undo/Redo with multiple users. Please use document repair to "
"resolve"
msgstr ""
"Conflito desfazer/refazer com vários utilizadores. Por favor use a reparação "
"de documentos para o resolver"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:108
msgid "Active Sheet"
msgstr "Folha ativa"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:120
msgid "Default Style"
msgstr "Estilo padrão"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:180
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir tabela"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:183
msgid "Insert shapes"
msgstr "Inserir formas"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:185
msgid "Insert connectors"
msgstr "Inserir conectores"
#: src/control/Control.TopToolbar.js:199 src/control/Control.UIManager.js:760
msgid "Hide Menu"
msgstr "Ocultar menu"
#: src/control/Control.UIManager.js:157
msgid "Enter new name"
msgstr "Inserir novo nome"
#: src/control/Control.UIManager.js:783
msgid "Show Menu"
msgstr "Mostrar menu"
#: src/control/Control.UIManager.js:1116
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: src/control/Control.UserList.ts:54
msgid "%user has joined"
msgstr "%user entrou"
#: src/control/Control.UserList.ts:55
msgid "%user has left"
msgstr "%user saiu"
#: src/control/Control.UserList.ts:56
msgid "Following %user"
msgstr "Seguindo %user"
#: src/control/Control.UserList.ts:57
msgid "Following the editor"
msgstr "Seguindo o editor"
#: src/control/Control.UserList.ts:58
msgid "Stop following"
msgstr "Pare de seguir"
#: src/control/Control.UserList.ts:59
msgid "Avatar for %user"
msgstr "Avatar para %user"
#: src/control/Control.UserList.ts:79
msgid "%n users"
msgstr "%n utilizadores"
#: src/control/Control.UserList.ts:80
msgid "1 user"
msgstr "1 utilizador"
#: src/control/Control.UserList.ts:81
msgid "0 users"
msgstr "0 utilizadores"
#: src/control/Control.UserList.ts:493
msgid "Following"
msgstr "A seguirem"
#: src/control/Control.UserList.ts:549
msgid "Always follow the editor"
msgstr "Seguir sempre o editor"
#: src/control/Control.Zotero.js:139
msgid "Zotero API key is not configured"
msgstr "A chave da API do Zotero não está configurada"
#: src/control/Control.Zotero.js:163
msgid "Zotero API key is incorrect"
msgstr "A chave da API do Zotero está incorreta"
#: src/control/Control.Zotero.js:190
msgid "Zotero Warning"
msgstr "Alerta de Zotero"
#: src/control/Control.Zotero.js:191
msgid ""
"The document contains some citations which may be unreachable through web "
"API. It may cause some problems while editing citations or bibliography."
msgstr ""
"O documento contém algumas citações que podem estar inacessíveis através da "
"API da web. Pode causar alguns problemas durante a edição de citações ou "
"bibliografia."
#: src/control/Control.Zotero.js:247 src/core/Socket.js:1118
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: src/control/Control.Zotero.js:265
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/control/Control.Zotero.js:280
msgid "Store as:"
msgstr "Armazenar como:"
#: src/control/Control.Zotero.js:286 src/control/Control.Zotero.js:410
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: src/control/Control.Zotero.js:287 src/control/Control.Zotero.js:410
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/control/Control.Zotero.js:408
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
#: src/control/Control.Zotero.js:408
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finais"
#: src/control/Control.Zotero.js:472
msgid "My Publications"
msgstr "Minhas publicações"
#: src/control/Control.Zotero.js:478 src/control/Control.Zotero.js:705
msgid "My Library"
msgstr "Minha biblioteca"
#: src/control/Control.Zotero.js:479
msgid "Group Libraries"
msgstr "Bibliotecas de grupos"
#: src/control/Control.Zotero.js:721
msgid "Failed to load groups"
msgstr "Não foi possível carregar os grupos"
#: src/control/Control.Zotero.js:739 src/control/Control.Zotero.js:1057
msgid "Failed to load collections"
msgstr "Não foi possível carregar as coleções"
#: src/control/Control.Zotero.js:753
msgid "Citation Style"
msgstr "Estilo de citação"
#: src/control/Control.Zotero.js:758
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: src/control/Control.Zotero.js:758
msgid "An error occurred while fetching style list"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar obter a lista de estilos"
#: src/control/Control.Zotero.js:766
msgid "Failed to load styles"
msgstr "Não foi possível carregar os estilos"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Creator(s)"
msgstr "Criador(es)"
#: src/control/Control.Zotero.js:1085 src/control/Control.Zotero.js:1521
msgid "Your library is empty"
msgstr "A sua biblioteca esta vazia"
#: src/control/Control.Zotero.js:1096
msgid "Failed to load items"
msgstr "Não foi possível carregar os itens"
#: src/control/Control.Zotero.js:1146
msgid "Citation warning"
msgstr "Alerta de citação"
#: src/control/Control.Zotero.js:1147
msgid ""
"Once citations are entered their storage and display type can not be "
"changed."
msgstr ""
"Não é possível alterar o armazenamento e tipo de visualização das citações "
"após estas serem inseridas."
#: src/control/Control.Zotero.js:1148 src/control/Control.Zotero.js:1450
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/control/Control.Zotero.js:1254
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"
#: src/control/Control.Zotero.js:1257
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/control/Control.Zotero.js:1257
msgid "An error occurred while fetching notes"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar obter as notas"
#: src/control/Control.Zotero.js:1388
msgid "Updated citations"
msgstr "Citações atualizadas"
#: src/control/Control.Zotero.js:1390
msgid "Citations update failed"
msgstr "Falha na atualização de citações"
#: src/control/Control.Zotero.js:1394
msgid "Updating citations"
msgstr "A atualizar as citações"
#: src/control/Control.Zotero.js:1449
msgid ""
"Unlinking citations will prevent Collabora Online from updating citations "
"and bibliography in this document."
msgstr ""
"Desvincular as citações impedirá que o Collabora Online atualize as citações "
"e a bibliografia neste documento."
#: src/control/Permission.js:27 src/control/Permission.js:28
msgid "Edit document"
msgstr "Editar documento"
#: src/control/Permission.js:85
msgid "The document could not be locked, and is opened in read-only mode."
msgstr "O documento não pode ser bloqueado pois está aberto no modo de leitura."
#: src/control/Permission.js:87 src/control/Permission.js:97
msgid "Server returned this reason:"
msgstr "Resposta do servidor:"
#: src/control/Permission.js:95
msgid "The document could not be locked."
msgstr "Não foi possível bloquear o documento."
#: src/control/Permission.js:149
msgid "Enter a file name"
msgstr "Introduza o nome do ficheiro"
#: src/control/Permission.js:168
msgid "Save as ODF format"
msgstr "Guardar no formato ODF"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue editing"
msgstr "Continuar a editar"
#: src/control/Permission.js:169
msgid "Continue read only"
msgstr "Continuar no modo de leitura"
#: src/control/Permission.js:182
msgid ""
"This document may contain formatting or content that cannot be saved in the "
"current file format."
msgstr ""
"Este documento pode conter formatação ou conteúdo que não pode ser guardado "
"no formato atual do ficheiro."
#: src/control/Ruler.js:368
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: src/control/Ruler.js:369
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: src/control/Ruler.js:630
msgid "Insert tabstop"
msgstr "Inserir marca de tabulação"
#: src/control/Ruler.js:637
msgid "Delete tabstop"
msgstr "Eliminar marca de tabulação"
#: src/control/Signing.js:27
msgid "This document is digitally signed and the signature is valid."
msgstr "Este documento está assinado digitalmente e a assinatura é válida."
#: src/control/Signing.js:31
msgid "This document has an invalid signature."
msgstr "Este documento contém uma assinatura inválida."
#: src/control/Signing.js:35
msgid "The signature was valid, but the document has been modified."
msgstr "A assinatura era válida, mas o documento foi alterado."
#: src/control/Signing.js:39
msgid "The signature is OK, but the certificate could not be validated."
msgstr "A assinatura está correta, mas o certificado não pode ser validado."
#: src/control/Signing.js:43
msgid "The signature is OK, but the document is only partially signed."
msgstr "A assinatura está correta, mas apenas parte do documento está assinado."
#: src/control/Signing.js:47
msgid ""
"The signature is OK, but the certificate could not be validated and the "
"document is only partially signed."
msgstr ""
"A assinatura está correta, mas não foi possível validar o certificado e o "
"documento está apenas parcialmente assinado."
#: src/control/Toolbar.js:54
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: src/control/Toolbar.js:249 src/control/Toolbar.js:262
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregar..."
#: src/control/Toolbar.js:278
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
#: src/control/Toolbar.js:297
msgid "Renaming..."
msgstr "A mudar nome..."
#: src/control/Toolbar.js:788
msgid "This version of %productName is powered by"
msgstr "Esta versão do %productName é disponibilizada por"
#: src/control/Toolbar.js:800
msgid "\"Slow Proxy\""
msgstr "Proxy lento"
#: src/control/Toolbar.js:819
msgid "Copy all version information in English"
msgstr "Copiar todas as informações da versão em inglês"
#: src/control/Toolbar.js:902
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Inserir hiperligação"
#: src/control/Toolbar.js:921
msgid "Link"
msgstr "Hiperligação"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:38
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:39
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:273
msgid "Insert Local Image"
msgstr "Inserir imagem local"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:278
msgid "Very Tight"
msgstr "Muito reduzido"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:279
msgid "Tight"
msgstr "Reduzido"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:280
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:281
msgid "Loose"
msgstr "Largo"
#: src/control/jsdialog/Definitions.Menu.ts:282
msgid "Very Loose"
msgstr "Muito largo"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:149
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/control/jsdialog/Widget.ColorPicker.ts:330
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:34
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:44
msgid "Permission Mode"
msgstr "Modo de permissão"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:36
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:46
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:65
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:101
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:69
msgid "Word Counter"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:73
msgid "Number of Sheets"
msgstr "Número de folhas"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:77
msgid "Entering text mode"
msgstr "Entrar no modo de texto"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:81
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:87
msgid "Selected range of cells"
msgstr "Intervalo de células selecionado"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:93
msgid "Choice of functions"
msgstr "Escolha de funções"
#: src/control/jsdialog/Widget.HTMLContent.ts:97
msgid "Number of Slides"
msgstr "Número de diapositivos"
#: src/control/jsdialog/Widget.MobileBorderSelector.js:96
msgid "Cell borders"
msgstr "Contornos da célula"
#: src/control/jsdialog/Widget.TreeView.js:666
msgid "Headings and objects that you add to the document will appear here"
msgstr "Os títulos e objetos que adicionar ao documento aparecerão aqui"
#: src/core/Socket.js:65
msgid "Oops, there is a problem connecting to %productName: "
msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer a ligação a %productName: "
#: src/core/Socket.js:594
msgid "Server is now reachable. We have to refresh the page now."
msgstr "Agora o servidor está contactável. Temos de atualizar a página agora."
#: src/core/Socket.js:596
msgid "Server is now reachable..."
msgstr "O servidor está agora acessível..."
#: src/core/Socket.js:600
msgid "RELOAD"
msgstr "RECARREGAR"
#: src/core/Socket.js:613
msgid "Cluster configuration warning"
msgstr "Aviso de configuração de cluster"
#: src/core/Socket.js:616
msgid "Wrong server, reconnecting..."
msgstr "Servidor errado, a reconectar..."
#: src/core/Socket.js:625
msgid "COOLWSD version:"
msgstr "Versão COOLWSD:"
#: src/core/Socket.js:637
msgid "Served by:"
msgstr "Disponibilizado por:"
#: src/core/Socket.js:643
msgid "Unsupported server version."
msgstr "Versão de cliente não suportada."
#: src/core/Socket.js:647
msgid "LOKit version:"
msgstr "Versão LOKit:"
#: src/core/Socket.js:754
msgid "Document is getting migrated"
msgstr "O documento está a ser migrado"
#: src/core/Socket.js:781
msgid "Session terminated by document owner"
msgstr "Sessão encerrada pelo proprietário do documento"
#: src/core/Socket.js:792
msgid "Server is shutting down for maintenance (auto-saving)"
msgstr "O servidor está a ser desligado para manutenção (gravação automática)"
#: src/core/Socket.js:798
msgid "Oops, there is a problem connecting the document"
msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer a ligação ao documento"
#: src/core/Socket.js:802
msgid "Server is down, restarting automatically. Please wait."
msgstr ""
"O servidor está desligado, a reiniciar automaticamente. Por favor, aguarde."
#: src/core/Socket.js:829
msgid ""
"Document has changed in storage. Loading the new document. Your version is "
"available as revision."
msgstr ""
"O documento foi alterado no armazenamento e está a ser recarregado. A sua "
"versão está disponível como revisão."
#: src/core/Socket.js:835
msgid ""
"Restoring older revision. Any unsaved changes will be available in version "
"history"
msgstr ""
"A restaurar a revisão anterior. Quaisquer alterações não guardadas estarão "
"disponíveis no histórico da versão"
#: src/core/Socket.js:841
msgid "Reloading the document after rename"
msgstr "Recarregar o documento após alterar o nome"
#: src/core/Socket.js:993
msgid "Document requires password to view."
msgstr "Necessita de uma palavra-passe para ver o documento."
#: src/core/Socket.js:996
msgid "Document requires password to modify."
msgstr "Necessita de uma palavra-passe para modificar o documento."
#: src/core/Socket.js:998
msgid "Hit Cancel to open in view-only mode."
msgstr "Prima Cancelar para abrir o documento no modo de leitura."
#: src/core/Socket.js:1002
msgid "Wrong password provided. Please try again."
msgstr "Palavra-passe inválida. Por favor tente novamente."
#: src/core/Socket.js:1040
msgid "Only the document owner can change the password."
msgstr "Apenas o proprietário do documento pode alterar a palavra-passe."
#: src/core/Socket.js:1071 src/core/Socket.js:1076
msgid "Missing Fonts"
msgstr "Tipos de letra em falta"
#: src/core/Socket.js:1108
msgid "Someone"
msgstr "Alguém"
#: src/core/Socket.js:1109
msgid "%userName saved this document as %fileName. Do you want to join?"
msgstr "%userName guardou este documento como %fileName. Quer juntar-se?"
#: src/core/Socket.js:1118
msgid "Connecting..."
msgstr "A estabelecer ligação..."
#: src/core/Socket.js:1135
msgid "The document is being renamed and will reload shortly"
msgstr "O nome do documento está a ser alterado e será recarregado em breve"
#: src/core/Socket.js:1138
msgid "The document is switching to Offline mode and will reload shortly"
msgstr "O documento está mudando para o modo offline e irá recarregar em breve"
#: src/core/Socket.js:1227
msgid "Server is shutting down"
msgstr "O servidor está desligando"
#: src/core/Socket.js:1259
msgid "Exported to storage"
msgstr "Exportado para o armazenamento"
#: src/core/Socket.js:1259
msgid "Successfully exported: "
msgstr "Exportado com sucesso: "
#: src/core/Socket.js:1287
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/core/Socket.js:1288
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: src/core/Socket.js:1299
msgid "Save to new file"
msgstr "Guardar com outro nome"
#: src/core/Socket.js:1309
msgid "Document has been changed"
msgstr "O documento foi alterado"
#: src/core/Socket.js:1310
msgid ""
"Document has been changed in storage. What would you like to do with your "
"unsaved changes?"
msgstr ""
"O documento foi alterado no armazenamento. O que deseja fazer com as "
"alterações não guardadas?"
#: src/core/Socket.js:1553
msgid ""
"Well, this is embarrassing, we cannot connect to your document. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ocorre um problema ao tentar estabelecer a ligação ao documento. Por favor "
"tente novamente."
#: src/core/Socket.js:1570
msgid "Reconnecting..."
msgstr "A reconectar..."
#: src/core/Socket.js:1580
msgid "The server has been disconnected."
msgstr "O servidor foi desconectado."
#: src/core/Debug.js:54
msgid "Debug Tools"
msgstr "Ferramentas de Depuração"
#: src/core/Debug.js:56
msgid "Ctrl+Shift+Alt+D to exit"
msgstr "Ctrl+Shift+Alt+D para sair"
#: src/docstate.js:87
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/docstate.js:98
msgid "Theme colors"
msgstr "Cores do tema"
#: src/docstate.js:99
msgid "Document colors"
msgstr "Cores do documento"
#: src/docdispatcher.ts:356
msgid "Are you sure you want to delete this slide?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este diapositivo?"
#: src/docdispatcher.ts:359
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta página?"
#: src/errormessages.js:22
msgid "No disk space left on server."
msgstr "Não resta espaço em disco no servidor."
#: src/errormessages.js:23
msgid ""
"The host URL is empty. The coolwsd server is probably misconfigured, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"O URL do servidor está vazio. Provavelmente, o servidor coolwsd não está bem "
"configurado. Deve contactar o administrador de sistemas."
#: src/errormessages.js:24
msgid ""
"This is an unsupported version of {productname}. To avoid the impression "
"that it is suitable for deployment in enterprises, this message appears "
"when more than {docs} documents or {connections} connections are in use "
"concurrently."
msgstr ""
"Esta é a versão do {productname} sem suporte. Para evitar dar a impressão de "
"que é adequada para utilização empresarial, esta mensagem aparece sempre que "
"estiverem abertos mais do que {docs} documentos ou mais do que {connections} "
"ligações em simultâneo."
#: src/errormessages.js:25
msgid "More information and support"
msgstr "Mais informação e suporte"
#: src/errormessages.js:26
msgid ""
"This service is limited to %0 documents, and %1 connections total by the "
"admin. This limit has been reached. Please try again later."
msgstr ""
"O serviço está limitado a %0 documentos e %1 ligações. Este limite foi "
"atingido. Por favor tente mais tarde."
#: src/errormessages.js:27
msgid ""
"Service is unavailable. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Serviço indisponível. Por favor tente mais tarde e, caso a indisponibilidade "
"se mantiver, contacte o administrado do servidor."
#: src/errormessages.js:28
msgid ""
"Unauthorized WOPI host. Please try again later and report to your "
"administrator if the issue persists."
msgstr ""
"Servidor WOPI não autorizado. Por favor tente mais tarde e, caso o problema "
"se mantenha, contacte o administrador do servidor."
#: src/errormessages.js:29
msgid "Wrong or missing WOPISrc parameter, please contact support."
msgstr ""
"Parâmetro WOPISrc inválido ou inexistente. Deve contactar o suporte técnico."
#: src/errormessages.js:30
msgid ""
"Your session will expire in %time. Please save your work and refresh the "
"session (or webpage) to continue. You might need to login again."
msgstr ""
"A sua sessão irá expirar em %time. Por favor guarde o seu trabalho e "
"atualize a sessão (ou página web) para continuar. Pode ter de iniciar a "
"sessão novamente."
#: src/errormessages.js:31
msgid ""
"Your session has expired. Further changes to the document might not be "
"saved. Please refresh the session (or webpage) to continue. You might need "
"to login again."
msgstr ""
"A sua sessão expirou. As alterações posteriores feitas no documento poderão "
"não ser guardadas. Por favor atualize a sessão (ou a página web) para "
"continuar. Pode ter de iniciar a sessão novamente."
#: src/errormessages.js:32
msgid ""
"Failed to load the document. Please ensure the file type is supported and "
"not corrupted, and try again."
msgstr ""
"Falha ao carregar o documento. Por favor certifique-se de que o tipo de "
"ficheiro é suportado ou se está danificado e tente novamente."
#: src/errormessages.js:33
msgid "Invalid link: '%url'"
msgstr "Hiperligação inválida: '%url'"
#: src/errormessages.js:34
msgid ""
"You are leaving the document. The following web page will open in a new "
"tab: "
msgstr ""
"Está a sair do documento. A seguinte página web será aberta numa nova aba: "
#: src/errormessages.js:35
msgid ""
"Failed to load the document. This document is either malformed or is taking "
"more resources than allowed. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Falha ao carregar o documento. Ou o documento está mal formado ou está a "
"consumir mais recursos do que os permitidos. Contacte o administrador."
#: src/errormessages.js:36
msgid "Cleaning up the document from the last session."
msgstr "Limpar o documento da última sessão."
#: src/errormessages.js:37
msgid ""
"We are in the process of cleaning up this document from the last session, "
"please try again later."
msgstr ""
"Está a decorrer a limpeza do documento da última sessão, por favor tente "
"novamente mais tarde."
#: src/errormessages.js:38
msgid ""
"Your %productName cluster appear to be mis-configured or scaling rapidly - "
"please contact your system administrator. Continuing with editing may "
"result in multiple users not seeing each other, conflicts in the document "
"storage and/or copy/paste problems. Expected serverId %0 for routeToken %1 "
"but connected to serverId %2"
msgstr ""
"O cluster de %productName parece estar mal configurado ou escalonando "
"rapidamente - entre em contacto com o administrador do sistema. Se continuar "
"com a edição pode resultar em vários utilizadores que não se veem, conflitos "
"no armazenamento de documentos e/ou problemas de copiar/colar. Era esperado "
"o serverId %0 para o routeToken %1 mas foi conectado ao serverId %2"
#: src/errormessages.js:39
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly. The reverse proxy might be misconfigured, please contact the "
"administrator. For more info on proxy configuration please checkout https://"
"sdk.collaboraonline.com/docs/installation/Proxy_settings.html"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao estabelecer a conexão de socket ou a conexão de socket "
"foi fechada inesperadamente. O proxy reverso pode estar mal configurado, "
"entre em contacto com o administrador. Para mais informações sobre a "
"configuração do proxy veja https://sdk.collaboraonline.com/docs/installation/"
"Proxy_settings.html"
#: src/errormessages.js:40
msgid ""
"Failed to establish socket connection or socket connection closed "
"unexpectedly."
msgstr ""
"Falha ao estabelecer conexão de socket ou conexão foi fechada "
"inesperadamente."
#: src/errormessages.js:43
msgid "Failed to load document."
msgstr "Falha ao abrir o documento."
#: src/errormessages.js:44
msgid "Save failed due to no disk space left. Document will now be read-only."
msgstr ""
"Falhou a gravação devido à falta de espaço em disco. O documento será agora "
"apenas de leitura."
#: src/errormessages.js:45
msgid ""
"The document is too large or no disk space left to save. Document will now "
"be read-only."
msgstr ""
"O documento é demasiado grande ou já não há espaço em disco para guardar. O "
"documento será agora apenas de leitura."
#: src/errormessages.js:46 src/errormessages.js:55
msgid "Document cannot be saved due to expired or invalid access token."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o documento porque o 'token' de acesso expirou ou é "
"inválido."
#: src/errormessages.js:47
msgid "Document cannot be saved."
msgstr "O documento não pode ser guardado."
#: src/errormessages.js:48
msgid "Document cannot be renamed."
msgstr "Não é possível mudar o nome do documento."
#: src/errormessages.js:52
msgid ""
"Failed to read document from storage, please try to load the document again."
msgstr ""
"Falha ao ler o documento do armazenamento, tente carregar o documento "
"novamente."
#: src/errormessages.js:53
msgid ""
"Save failed due to no storage space left. Document will now be read-only. "
"Please make sure enough disk space is available and try to save again."
msgstr ""
"A gravação falhou devido à falta de espaço de armazenamento. O documento "
"passa a ser apenas de leitura. Certifique-se de que existe espaço suficiente "
"no armazenamento e tente guardar novamente."
#: src/errormessages.js:54
msgid ""
"Save failed because the document is too large or exceeds the remaining "
"storage space. The document will now be read-only but you may still "
"download it now to preserve a copy locally."
msgstr ""
"A gravação falhou porque o documento é demasiado grande ou excede o espaço "
"de armazenamento restante. O documento passa a ser apenas de leitura, mas "
"pode descarregá-lo agora para preservar uma cópia localmente."
#: src/errormessages.js:56
msgid "Document cannot be saved, please check your permissions."
msgstr ""
"O documento não pode ser guardado, por favor verifique as suas permissões."
#: src/errormessages.js:57
msgid "Document cannot be renamed, please check your permissions."
msgstr ""
"O documento não pode ser renomeado, por favor verifique as suas permissões."
#: src/errormessages.js:58
msgid "Document cannot be exported. Please try again."
msgstr "O documento não pode ser exportado. Por favor, tente novamente."
#: src/errormessages.js:63
msgid "Uploading file to server failed, file not found."
msgstr ""
"Não foi possível enviar para o servidor porque o ficheiro não foi encontrado."
#: src/errormessages.js:64
msgid "Uploading file to server failed, the file is too large."
msgstr ""
"Não foi possível enviar para o servidor porque o ficheiro é demasiado grande."
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2024
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2620
msgid "and %COUNT more"
msgstr "e %COUNT mais"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2634
msgid "Copy link location"
msgstr "Copiar localização da hiperligação"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2642
msgid "Edit link"
msgstr "Editar hiperligação"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:2650
msgid "Remove link"
msgstr "Remover hiperligação"
#: src/layer/tile/CanvasTileLayer.js:5230
msgid "No Comments"
msgstr "Sem comentários"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:139
msgid "A comment is being edited"
msgstr "Um comentário está sendo editado"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:140
msgid "Please save or discard the comment currently being edited."
msgstr "Por favor, guarde ou descarte o comentário que está a ser editado."
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:960
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:966
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:160
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:972
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:978
msgid "Remove Thread"
msgstr "Remover tópico"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:984
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:984
msgid "Unresolve"
msgstr "Não resolver"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:990
msgid "Unresolve Thread"
msgstr "Não resolver tópico"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:990
msgid "Resolve Thread"
msgstr "Resolver tópico"
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:1271
#: src/layer/tile/CommentListSection.ts:1333
msgid "Autosaved"
msgstr "Guardado automaticamente"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:296
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:314 src/layer/tile/CommentSection.ts:315
msgid "Accept change"
msgstr "Aceitar alteração"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:321 src/layer/tile/CommentSection.ts:322
msgid "Reject change"
msgstr "Rejeitar alteração"
#: src/layer/tile/CommentSection.ts:345
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"
#: src/main.js:134
msgid "Warning! The browser you are using is not supported."
msgstr "Aviso! O navegador que está a usar não é compatível."
#: src/map/Clipboard.js:155
msgid ""
"To paste outside %productName, please first click the 'download' button"
msgstr ""
"Para colar fora do %productName, por favor clique primeiro no botão "
"'Transferir'"
#: src/map/Clipboard.js:163
msgid "Copying from the document disabled"
msgstr "Cópia a partir do documento desativada"
#: src/map/Clipboard.js:265
msgid "warning: copy/paste request timed out"
msgstr "aviso: o tempo de espera do pedido de copiar/colar expirou"
#: src/map/Clipboard.js:327
msgid "Failed to download clipboard, please re-copy"
msgstr "Falha ao transferir a área de transferência. Por favor copie novamente"
#: src/map/Clipboard.js:1095
msgid "<p>Please use the copy/paste buttons on your on-screen keyboard.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor utilize os botões de copiar/colar no seu teclado de ecrã.</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1097
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
"keyboard shortcuts:</p><table class=\"warn-copy-paste\"><tr><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</"
"kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copy</"
"td><td>Cut</td><td>Paste</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>O seu navegador tem acesso muito limitado à área de transferência, por "
"isso use estes atalhos de teclado:</p><table class=\"warn-copy-paste\""
"><tr><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>C</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>X</kbd></td><td><kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</spa"
"n><kbd>V</kbd></td></tr><tr><td>Copiar</td><td>Cortar</td><td>Colar</td></tr>"
"</table>"
#: src/map/Clipboard.js:1116
msgid ""
"<p>A download due to a large copy/paste operation has already started. "
"Please, wait for the current download or cancel it before starting a new "
"one</p>"
msgstr ""
"<p>Já começou uma transferência devido a uma grande operação de copiar/"
"colar. Por favor espere pela transferência atual, ou cancele-a antes de "
"iniciar uma nova</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1134
msgid ""
"<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p><p><b>Please "
"press</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\">+</span><kbd>V</kbd> to "
"see more options</p><p>Close popup to ignore paste special</p>"
msgstr ""
"<p>Seu navegador tem acesso muito limitado à área de "
"transferência</p><p><b>Pressione</b> <kbd>Ctrl</kbd><span class=\"kbd--plus\""
">+</span><kbd>V</kbd> para ver mais opções</p><p>Feche o pop-up para ignorar "
"a colagem especial</p>"
#: src/map/Clipboard.js:1141
msgid "Paste from this document"
msgstr "Colar deste documento"
#: src/map/Clipboard.js:1141
msgid "Cancel paste special"
msgstr "Cancelar colar especial"
#: src/map/Map.js:224
msgid "Initializing..."
msgstr "A iniciar..."
#: src/map/Map.js:450 src/map/Map.js:453 src/map/Map.js:456 src/map/Map.js:459
msgid "Last saved:"
msgstr "Última vez guardado:"
#: src/map/handler/Map.Feedback.js:82
msgid "Please send us your feedback"
msgstr "Por favor dê a sua opinião"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:105
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file has no name"
msgstr ""
"O ficheiro do tipo %0 não pode ser enviado para o servidor porque o ficheiro "
"não tem nome"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:107
#, javascript-format
msgid ""
"The file of type: %0 cannot be uploaded to server since the file is empty"
msgstr ""
"O ficheiro do tipo %0 não pode ser enviado para o servidor porque o ficheiro "
"está vazio"
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:138
msgid "Uploading..."
msgstr "A enviar..."
#: src/map/handler/Map.FileInserter.js:161
msgid "Uploading file to server failed with status: %0"
msgstr "Não foi possível enviar para o servidor. código de estado: %0"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:50
msgid "Empty Slide Show"
msgstr "Esvaziar apresentação de diapositivos"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:151
msgid "Windowed Presentation: "
msgstr "Apresentação em janela: "
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:158
msgid "Windowed Presentation Blocked"
msgstr "Apresentação em janela bloqueada"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:159
msgid ""
"Presentation was blocked. Please allow pop-ups in your browser. This lets "
"slide shows to be displayed in separated windows, allowing for easy screen "
"sharing."
msgstr ""
"A apresentação foi bloqueada. Por favor, permita pop-ups no seu navegador "
"para que os diapositivos sejam exibidos em janelas separadas e, para que a "
"partilha de ecrã seja mais fácil."
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:173
msgid "Presenting in window"
msgstr "Apresentando na janela"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:174
msgid "Close Presentation"
msgstr "Fechar Apresentação"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:194
msgid "Presenting in fullscreen"
msgstr "Apresentando em tela cheia"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:195
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar apresentação"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:293
msgid "Already presenting"
msgstr "Apresentação já em curso"
#: src/map/handler/Map.SlideShow.js:294
msgid "You are already presenting this document"
msgstr "Já está apresentando este documento"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:150
msgid "Creating new file from template..."
msgstr "A criar um novo ficheiro com base em modelo..."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:601
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:601
msgid "File name should contain an extension."
msgstr "O nome do ficheiro tem de ter uma extensão."
#: src/map/handler/Map.WOPI.js:609
msgid "Creating copy..."
msgstr "Criar uma cópia..."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.head.title:9-3
msgid "Collabora Online Welcome"
msgstr "Bem-vindo ao Collabora Online"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:26-7
msgid "Explore The New %coolVersion"
msgstr "Explore a nova %coolVersion"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:27-7
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:38-7
msgid "Collabora Online Development Edition"
msgstr "Collabora Online Edição Desenvolvimento"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:28-7
msgid ""
"Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
"to explore and to use with others in the browser. Various <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/solutions/"
"collabora-office-android-ios/\">apps</a> are also available for mobile."
msgstr ""
"Aproveite os últimos desenvolvimentos em produtividade online, de forma "
"gratuita para usar, explorar e usar com outras pessoas no navegador. Também "
"estão disponíveis várias <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
"collaboraoffice.com/solutions/collabora-office-android-ios/\">aplicações</a> "
"para dispositivos móveis."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:37-7
msgid "Discover All The Changes"
msgstr "Descubra todas as alterações"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:39-7
msgid ""
"Check the <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">release notes</a> and learn all about: The "
"latest Collabora Online Development Edition, aimed at home users and small "
"teams."
msgstr ""
"Veja as <a target=\"_blank\" href=\"https://www.collaboraoffice.com/"
"code-24-04-release-notes/\">novidades da versão</a> e saiba tudo sobre: a "
"mais recente Collabora Online Development Edition, voltada para utilizadores "
"domésticos e pequenas equipas."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h1:48-7
msgid "Get Involved"
msgstr "Participe"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.h2:49-7
msgid "https://collaboraonline.github.io/"
msgstr "https://collaboraonline.github.io/ (em inglés)"
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div.div.div.p:50-7
msgid ""
"Are you interested in contributing but dont know where to start? Head over "
"to the <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/"
"build-code/\">step-by-step instructions</a> and build CODE from scratch. "
"You can also help out with <a target=\"_blank\" href=\"https://"
"collaboraonline.github.io/post/translate/\">translations</a> or by <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/filebugs/"
"\">filing a bug report</a> with all the essential steps on how to reproduce "
"it."
msgstr ""
"Está interessado em contribuir, mas não sabe por onde começar? Veja as <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/post/build-code/\""
">instruções passo-a-passo</a> e compile o CODE a partir do zero. Também pode "
"ajudar com <a target=\"_blank\" href=\"https://collaboraonline.github.io/"
"post/translate/\">traduções</a> ou <a target=\"_blank\" href=\"https"
"://collaboraonline.github.io/post/filebugs/\">preencher um relatório de "
"erro</a> com todos os passos essenciais sobre como reproduzi-lo."
#: welcome/welcome.html%2Bhtml.body.div.div:55-5
msgid ""
"<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\" data-"
"translate=\"true\">1</a> <a id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\" data-"
"translate=\"true\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" href=\"#slide-3\" data-"
"translate=\"true\">3</a>"
msgstr ""
"<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\" data-"
"translate=\"true\">1</a> <a id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\" data-"
"translate=\"true\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" href=\"#slide-3\" data-"
"translate=\"true\">3</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a "
#~ "id=\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-"
#~ "indicator\" href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a id=\"slide-1-indicator\" class=\"active\" href=\"#slide-1\">1</a> <a id="
#~ "\"slide-2-indicator\" href=\"#slide-2\">2</a> <a id=\"slide-3-indicator\" "
#~ "href=\"#slide-3\">3</a>"
#~ msgid "ODF Spreadsheet (.ods)"
#~ msgstr "Folha de cálculo ODF (.ods)"
#~ msgid "ODF Presentation (.odp)"
#~ msgstr "Apresentação ODF (.odp)"
#~ msgid "ODF Text Document (.odt)"
#~ msgstr "Documento de texto ODT (.odt)"
#~ msgid "EPUB Document (.epub)"
#~ msgstr "Documento EPUB (.epub)"
#~ msgid "Previous slide"
#~ msgstr "Diapositivo anterior"
#~ msgid "Next slide"
#~ msgstr "Diapositivo seguinte"
#~ msgid "Readonly"
#~ msgstr "Apenas leitura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Accessibility Support"
#~ msgstr "Suporte de acessibilidade"
#~ msgid "Start download"
#~ msgstr "Iniciar transferência"
#~ msgid "Confirm copy to clipboard"
#~ msgstr "Confirmar cópia para a área de transferência"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you would like to share larger elements of your document with other "
#~ "applications it is necessary to first download them onto your device. To do "
#~ "that press the \"Start download\" button below, and when complete click "
#~ "\"Confirm copy to clipboard\".</p><p>If you are copy and pasting between "
#~ "documents inside %productName, there is no need to download.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se quiser partilhar elementos grandes do seu documento com outras "
#~ "aplicações, tem que os descarregar para o seu dispositivo. Para o fazer, "
#~ "prima no botão \"Iniciar descarga' e, ao terminar, clique em \"Confirmar "
#~ "cópia para a área de transferência\".</p><p>Se estiver a copiar e colar "
#~ "entre documentos do %productName, não há necessidade de descarregar os "
#~ "elementos.</p>"
#~ msgid "Enter editing"
#~ msgstr "Editar documento"
#~ msgid "~View"
#~ msgstr "~Ver"
#~ msgid "Reference~s"
#~ msgstr "Referência~s"
#~ msgid "For~m"
#~ msgstr "For~mulário"
#~ msgid ""
#~ "No disk space left on server, please contact the server administrator to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Não há espaço livre no servidor. Por favor contacte o administrador do "
#~ "servidor."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to read document from storage. Please contact your storage server "
#~ "(%storageserver) administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Falhou ao ler o documento do armazenamento. Contacte o administrador do "
#~ "servidor (%storageserver)."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed because the document is too large or disk quota exceeded. "
#~ "Document will now be read-only but you may still download it now to "
#~ "preserve a copy locally. Please contact the server (%storageserver) "
#~ "administrator to resolve the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar o documento falhou porque o documento é demasiado grande ou a quota "
#~ "do disco foi excedida. O documento será agora apenas de leitura, mas ainda "
#~ "poderá descarregá-lo agora para preservar uma cópia localmente. Contacte o "
#~ "administrador do servidor (%storageserver) para resolver o problema."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be saved. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível guardar o documento. Valide as suas permissões ou contacte "
#~ "o administrador do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be renamed. Check your permissions or contact the storage "
#~ "server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mudar o nome do documento. Verifique as suas permissões ou "
#~ "contacte o administrador do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Document cannot be exported. Please contact the storage server "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "O documento não pode ser exportado. Por favor, contacte o administrador do "
#~ "servidor de armazenamento."
#~ msgid "Sign document"
#~ msgstr "Assinar documento"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Save failed due to no disk space left on storage server. Document will now "
#~ "be read-only. Please contact the server (%storageserver) administrator to "
#~ "continue editing."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível guardar devido à falta de espaço no disco do servidor. O "
#~ "documento será apenas de leitura. Por favor contacte o administrador do "
#~ "servidor (%storageserver) para continuar a edição."
#~ msgid "Pick Link"
#~ msgstr "Escolher hiperligação"
#~ msgid "~Home"
#~ msgstr "~Base"
#~ msgid "~Draw"
#~ msgstr "~Desenho"
#~ msgid "Show Selected Sheets"
#~ msgstr "Mostrar folhas selecionadas"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "nome do ficheiro"
#~ msgid "Please enter the PIN Code"
#~ msgstr "Introduza o seu código PIN"
#~ msgid "Error at login."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a sessão."
#~ msgid "Please scan the code"
#~ msgstr "Digitalize o código"
#~ msgid "Couldn't get the QR code image."
#~ msgstr "Não foi possível obter a imagem do código QR."
#~ msgid "Error when trying to restore access to identity."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar restaurar o acesso à identidade."
#~ msgid "PIN Code"
#~ msgstr "Código PIN"
#~ msgid "Please enter the PIN code from the EMail or SMS"
#~ msgstr "Introduza o código PIN recebido por SMS ou por e-mail"
#~ msgid "Login from email or mobile number"
#~ msgstr "Acesso por e-mail ou número de telemóvel"
#~ msgid "Select document type to upload"
#~ msgstr "Selecione o tipo de documento a enviar"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Document uploaded."
#~ msgstr "Documento enviado."
#~ msgid "Select identity:"
#~ msgstr "Selecionar identidade:"
#~ msgid "Login from mobile"
#~ msgstr "Acesso por telemóvel"
#~ msgid "Recover from email"
#~ msgstr "Recuperar por e-mail"
#~ msgid "Select passport"
#~ msgstr "Selecionar passaporte"
#~ msgid "Passport: N/A"
#~ msgstr "Passaporte: N/D"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Assinar"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acesso"
#~ msgid "Not Signed"
#~ msgstr "Não assinado"
#~ msgid "Signed and validated"
#~ msgstr "Assinado e validado"
#~ msgid "Signature broken"
#~ msgstr "Assinatura danificada"
#~ msgid "Signed but document modified"
#~ msgstr "Assinado mas com modificações"
#~ msgid "Signed but not validated"
#~ msgstr "Assinado mas não validado"
#~ msgid "Signed but not all files are signed"
#~ msgstr "Assinado mas nem todos os ficheiros estão assinados"
#~ msgid "Signed but not validated and not all files are signed"
#~ msgstr "Assinado mas não validado e nem todos os ficheiros estão assinados"
#~ msgid "Inactive document"
#~ msgstr "Documento inativo"
#~ msgid "Please click to resume editing"
#~ msgstr "Por favor clique para continuar a editar"
#~ msgid ""
#~ "You are leaving the editor, are you sure you want to visit the following "
#~ "URL?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a sair do editor, tem a certeza que quer visitar o seguinte URL?"
#~ msgid "Add/Edit Citation"
#~ msgstr "Adicionar/editar citação"
#~ msgid " saved this document as "
#~ msgstr " guardou este documento como "
#~ msgid ". Do you want to join?"
#~ msgstr ". Quer-se juntar?"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome de utilizador"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Jump to state"
#~ msgstr "Ir para o estado"
#~ msgid "Row Width"
#~ msgstr "Largura da linha"
#~ msgid "Content Control Properties"
#~ msgstr "Propriedades do controlo do conteúdo"
#~ msgid "Toggle Status Bar"
#~ msgstr "Alternar barra de estado"
#~ msgid "Text Body"
#~ msgstr "Corpo do texto"
#~ msgid "Toggle Ruler"
#~ msgstr "Alternar régua"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Start Presentation"
#~ msgstr "Iniciar apresentação"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Repor ampliação"
#~ msgid "I understand the risks"
#~ msgstr "Eu percebo os riscos"
#, javascript-format
#~ msgid "Explore the new %coolVersion"
#~ msgstr "Explore a nova versão %coolVersion"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Enjoy the latest developments in online productivity, free for you to use, "
#~ "to explore and to use with others in the browser. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> are also available for Android and iOS. "
#~ "%coolVersion introduces important improvements, in the areas of usability, "
#~ "visual presentation and performance."
#~ msgstr ""
#~ "Aproveite os últimos desenvolvimentos em produtividade online, grátis para "
#~ "usar, explorar e usar com outros no navegador. <a href=\"%coolAppsURL\" "
#~ "target=\"_blank\">Apps</a> também estão disponíveis para Android e iOS. %"
#~ "coolVersion introduz melhorias importantes, nas áreas de usabilidade, "
#~ "apresentação visual e desempenho."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Check the <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">release notes</"
#~ "a> and learn all about the latest milestone in performance particularly for "
#~ "larger groups working on documents, new native sidebar, new re-worked avatar "
#~ "list, asynchronous saving, faster spell checking and more."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique as <a href=\"%coolReleaseNotesURL\" target=\"_blank\">notas de "
#~ "lançamento</a> e aprenda tudo sobre o último marco no desempenho, "
#~ "particularmente para grupos maiores trabalhando em documentos, nova barra "
#~ "lateral nativa, nova lista de avatares, gravação assíncrona, verificação "
#~ "ortográfica mais rápida e muito mais."
#~ msgid "Integrate Collabora Online into your webapp"
#~ msgstr "Integre o Collabora Online no seu webapp"
#~ msgid "Or get involved in the development"
#~ msgstr "Ou junte-se à comunidade de desenvolvimento"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Learn more about integrating into your web application in the <a href="
#~ "\"%coolSdkURL\" target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Or head over to "
#~ "the <a href=\"%coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">step-by-step "
#~ "instructions</a> and build CODE from scratch. You can also help out with <a "
#~ "href=\"%coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">translations</a> or by <a "
#~ "href=\"%coolBugreportURL\" target=\"_blank\">filing a bug report</a> with "
#~ "all the essential steps on how to reproduce it."
#~ msgstr ""
#~ "Saiba mais sobre a integração na sua aplicação web no <a href=\"%coolSdkURL\""
#~ " target=\"_blank\">Collabora Online SDK</a>. Ou leia as <a href=\"%"
#~ "coolStepByStepURL\" target=\"_blank\">instruções passo a passo</a> e "
#~ "construa CODE do nada. Também pode ajudar com <a href=\"%"
#~ "coolTranslationsURL\" target=\"_blank\">traduções</a> ou <a href=\"%"
#~ "coolBugreportURL\" target=\"_blank\">reportando bugs</a> com todos os passos "
#~ "essenciais sobre como reproduzi-lo."
#~ msgid "Learn more about the enterprise-ready versions"
#~ msgstr "Saiba mais sobre as versões empresariais"
#~ msgid ""
#~ "We are sorry, the information about the latest updates is not available."
#~ msgstr "Lamentamos mas não possuímos informações sobre as atualizações."
#~ msgid "Inactive document - please click to resume editing"
#~ msgstr "Documento inativo - clique para continuar a edição"
#, javascript-format
#~ msgid "%d seconds ago"
#~ msgstr "Há %d segundos"
#, javascript-format
#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Há %d minutos"
#~ msgid ""
#~ "IE11 has reached its maximum number of connections. Please see this document "
#~ "to increase this limit if needed: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-"
#~ "versions/windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/"
#~ "ee330736(v=vs.85)#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgstr ""
#~ "O IE11 atingiu o número máximo de ligações. Se necessitar de mais ligações, "
#~ "consulte este documento: https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/"
#~ "windows/internet-explorer/ie-developer/general-info/ee330736(v=vs.85"
#~ ")#websocket-maximum-server-connections"
#~ msgid "Start upload"
#~ msgstr "Iniciar envio"
#~ msgid "Start cross copy/paste"
#~ msgstr "Iniciar copiar/colar cruzado"
#~ msgid "Line style:"
#~ msgstr "Estilo de linha:"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Ênfase"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Ênfase forte"
#~ msgid "~Sheet"
#~ msgstr "~Folha"
#~ msgid "Insert Row Break"
#~ msgstr "Inserir quebra de linha"
#~ msgid "Insert Column Break"
#~ msgstr "Inserir quebra de coluna"
#~ msgid "Remove Row Break"
#~ msgstr "Remover quebra de linha"
#~ msgid "Remove Column Break"
#~ msgstr "Remover quebra de coluna"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your browser has very limited access to the clipboard, so use these "
#~ "keyboard shortcuts:<ul><li><b>Ctrl+C</b>: For copying.</li><li><b>Ctrl+X</"
#~ "b>: For cutting.</li><li><b>Ctrl+V</b>: For pasting.</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O seu navegador tem acesso limitado à área de transferência, e deve então "
#~ "utilizar estes atalhos de teclado:<ul><li><b>Ctrl+C</b> para "
#~ "copiar</li><li><b>Ctrl+X</b> para cortar.</li><li><b>Ctrl+P</b> para "
#~ "colar.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The Personal edition is supported by volunteers and intended for individual "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "A edição Pessoal é mantida por voluntários e destina-se a utilizações "
#~ "particulares."
#~ msgid "Server is recycling and will be available shortly"
#~ msgstr "O servidor está em manutenção e estará disponível brevemente."
#~ msgid "Oops, there is a problem connecting to Collabora Online : "
#~ msgstr "Ocorreu um problema ao estabelecer ligação ao Collabora Online: "
#~ msgid "Number of views"
#~ msgstr "Número de visualizações"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "First sheet"
#~ msgstr "Primeira folha"
#~ msgid "Previous sheet"
#~ msgstr "Folha anterior"
#~ msgid "Next sheet"
#~ msgstr "Folha seguinte"
#~ msgid "Last sheet"
#~ msgstr "Última folha"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Tracejado"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Toggle Page Orientation"
#~ msgstr "Alternar orientação do texto"
#~ msgid "Save as PDF"
#~ msgstr "Guardar como PDF"
#~ msgid "<p>Your browser has very limited access to the clipboard</p>"
#~ msgstr "<p>O seu navegador tem acesso limitado à área de transferência</p>"